영어

본문 바로가기
K-POEM 케이포엠
세계 최고를 지향하는 한국의 시와 시인들

K-POEM의 작품들
  •  HOME
  •   >  
  • 번역작품들
  •   >  
  • 영어
영어

Certified Copy of Reeds / SIN Yong-mok 신용목

페이지 정보

작성자 관리자 작성일17-11-11 21:25 조회2,673회

본문

갈대 등본


             신용목

 

 

 

무너진 그늘이 건너가는 염부 너머 바람이 부리는 노복들이 있다

언젠가는 소금이 雪山처럼 일어서던

 

누추를 입고 저무는 갈대가 있다

 

어느 가을 둑을 걷다 나는 그들이 통증처럼 뱉어내는 새떼를 보았다 허공에 부러진 끝처럼 박혀 있었다

 

휘어진 몸에다 화살을 걸고 싶은 날은 갔다 모든 謀議가 석양빛을 거느렸으니

 

바람에도 지층이 있다면 그들의 화석에는 저녁만이 남을 것이다

 

각오는 세월의 추를 끄는 흔들림이 아니었다 초승의 낮달이 그리는 흉터처럼

바람의 목청으로 울다 허리 꺾인 家長

 

아버지의 속에는 바람이 있다 나는 바람을 걸어야 한다

 

 

 

 

 

Certified Copy of Reeds 

 

                     SIN Yong-mok

 

 

 

Beyond the man making salt where crumbling shadows cross, there are old attendants being handled by the wind.

Fields where once salt rose piled like snowy peaked hills.

 

There are reeds darkening, robed in shabbiness.

 

One autumn as I walked along empty field-ridges I saw flocks of birds they were spitting out like pain. They were embedded in the far-off void like so many broken points.

 

The day, eager to have an arrow hanging from its bent body, is gone while every conspiracy commanded a leaf of the twilight glow

 

If the wind too has strata, only evening will remain in their fossils.

 

My resolution was not the vibration driving time’s pendulum. Like a scar drawn by the daytime crescent moon, a family head was bent double after weeping in the voice of wind

 

There is wind inside Father’s bones. I have to walk the whole of that wind.

 

 

(Translated by Brother Anthony of Taizé)

 

 


 

신용목

 

 

2000년 작가세계 신인상으로 등단했다. 시집으로 그 바람을 다 걸어야 한다』 『바람의 백만번째 어금니』 『아무 날의 도시』 『누군가가 누군가를 부르면 내가 돌아보았다가 있다. 백석문학상, 노작문학상, 시작문학상, 현대시작품상, 육사시문학상 젊은시인상 등을 받았다

 


브라우저 최상단으로 이동합니다 브라우저 최하단으로 이동합니다