영어

본문 바로가기
K-POEM 케이포엠
세계 최고를 지향하는 한국의 시와 시인들

K-POEM의 작품들
  •  HOME
  •   >  
  • 번역작품들
  •   >  
  • 영어
영어

The Wind’s Millionth Set of Molars / SIN Yong-mok 신용목

페이지 정보

작성자 관리자 작성일17-11-11 21:29 조회2,837회

본문

바람의 백만 번째 어금니 

                                          

                                  신용목

 

 

 

나는 천년을 묵었다 그러나 여우의 아홉 꼬리도 이무기의 검은 날개도 달지 못했다

천년의 혀는 돌이 되었다 그러므로

 

탑을 말하는 일은 탑을 세우는 일보다 딱딱하다

 

다만 속을 헤엄치는 물고기

비린 지느러미가 캄캄한 탑신을 돌아 젖은 아가미 치통처럼 끔뻑일

 

숨은 별밭을 지나며 바람은 묵은 이빨을 쏟아내린다

잠시 구름을 입었다 벗은 것처럼

허공의 연못인 탑의 골짜기

 

대가 자랐다 바람의 이빨자국이다

새가 앉았다 바람의 이빨자국이다

 

천년은 가지 않고 묵는 것이나 명부전 비치는 초석 이마가 물속인 어른거릴

목탁의 둥근 입질로 저무는 저녁을

 

번의 부름으로 어둡고 싶었으나

중의 목청은 남지 않았다 염불은 돌의 어장에 뿌려지는 유일한 사료이므로

 

치통 속에는 물을 잃은 물고기가 파닥인다

 

허공을 연못을 탑의 골짜기

나는 바람의 백만번째 어금니에 물려 있다 천년의 꼬리로 휘어지고 천년의 날개로 무너진다.

 

 

The Wind’s Millionth Set of Molars 

 

SIN Yong-mok

 

 

 

I’ve stayed put here a thousand years, yet I could never obtain a fox’s nine tails or an imugi dragon’s black wings.

After a thousand years my tongue has become a stone. As a result

 

talking about a pagoda is stiffer than building a pagoda.

 

Yet while the fresh fins of the fish that swims inside a stone

turning round a dark pagoda, its wet gills throb like toothache

 

passing hidden star-fields the wind pours out old teeth.

Just as it briefly lifts then drops a cloud

the air’s lotus pond, a pagoda valley,

 

Bamboo grew. That’s the wind’s tooth-marks.

A bird perched. That’s the wind’s tooth-marks.

 

Staying put a thousand years, never leaving, as the sun shines on the brow of the stone foundations of the Hall of the Dead and they shimmer as if under water

and evening grows dark at the round sound of the wooden gong

 

longing to grow dark at a single summons

but no trace of the monk’s voice remained, prayers being the only food sprinkled into the stone’s fishpond,

 

so inside the toothache a fish out of water twitches.

 

The air once struck, a lotus pond is dug—pagoda valley

and I am caught between the wind’s millionth set of molars. I am bent, a thousand-years’ tail, broken down, a thousand years’ wings.

 

 

(Translated by Brother Anthony of Taizé) 

 

 

 


 

 

    신용목

     2000년 작가세계 신인상으로 등단.

​   시집으로 그 바람을 다 걸어야 한다

                 『바람의 백만번째 어금니

                 『아무 날의 도시

                 『누군가가 누군가를 부르면 내가 돌아보았다가 있다.

     ​백석문학상, 노작문학상, 시작문학상, 현대시작품상, 육사시문학상 젊은시인상 등을 받았다


브라우저 최상단으로 이동합니다 브라우저 최하단으로 이동합니다