영어

본문 바로가기
K-POEM 케이포엠
세계 최고를 지향하는 한국의 시와 시인들

K-POEM의 작품들
  •  HOME
  •   >  
  • 번역작품들
  •   >  
  • 영어
영어

한이나/ A Portrait of Buddhist Goddess of Mercy of the Willow

페이지 정보

작성자 관리자 작성일17-12-10 14:49 조회4,173회

본문

버들잎 관음도

 

 

꿈 속에서 또 다른 꿈을 꾸었지요

칠백 년 만에

버들잎 관음도 속으로 들어가 마주 서 있었지요

어둠 저편 나를 만나려 고려에서 건너온

관음의 눈빛 쓸쓸함을 보았지요

수없이 포갠 색 쌓아올려 각기 다른 색으로

풀어낸, 비단 화폭의 고고함

슬픈 듯 깊고 깊은 고요로 빛났답니다

나의 고단함을 보살핀다는 자비의

버들잎 부처를 보았지요

손가락 끝에서부터 연꽃무늬 옷자락 치마 끝까지

흐르는 선, 차분한 농담의

아름다운 극치

겉으로 한 벌 걸친, 한바탕 꿈 속의 짧은

꿈세상을 보았다니요

버들잎 관음도 밖으로 걸어나와 거닐은 국립중앙박물관

떡갈나무의 마음이 꾸며낸 환상 붉은 가을이

다시 꿈 속이었다니요.

 

 

 

  A Portrait of Buddhist Goddess

of Mercy of the Willow

 

Poems of Li-Na, Han

trans. by Ko Chang Soo

 

 

 

I dreamt a dream within a dream.

I entered into the portrait of Goddess of Mercy and

faced the goddess

for the first time in 700 years.

I saw the sad eyebeams of the goddess

who had come from Koryo land across the darkness

just to meet me.

Piling up numberless layers upon layers of color,

giving a different hue and loftiness

to each silk painting.

It shines with a deep silence

of a sorrowful tint.

So I saw the Buddha of Mercy

who looks over my weariness.

The line that flows from fingertips

to the edge of a skirt with lotus-patterned fringes,

the acme of beauty of subdued intensity.

I dreamt a brief dream within a dream world.

I walked about at the National Museum,

having come out of the painting of Goddess of Mercy.

 

 

 

 


브라우저 최상단으로 이동합니다 브라우저 최하단으로 이동합니다