일어

본문 바로가기
K-POEM 케이포엠
세계 최고를 지향하는 한국의 시와 시인들

K-POEM의 작품들
  •  HOME
  •   >  
  • 번역작품들
  •   >  
  • 일어
일어

​오래된 서랍 / 강신애 (古い引き出し /姜信愛)

페이지 정보

작성자 관리자 작성일17-10-26 12:23 조회3,795회

본문

오래된 서랍 

 

 

강신애

 

 

 

나는 맨 아래 서랍을 열어보지 않는다

더 이상 보탤 추억도 사랑도 없이

내 생의 중세가 조용히 청동 녹슬어가는

 

긴 여행에서 돌아와 나는 서랍을 연다

노끈으로 묶어둔 편지뭉치, 유원지에서 공기총 쏘아 맞춘

신랑 각시 인형, 건넨 이의 얼굴을 떠올리게 하는

코 깨진 돌거북, 몇 권의 쓰다 만 일기장들……

 

처럼 팽팽히 드리운 추억이

느닷없는 햇살에 놀라 튕겨나온다

 

실로 이런 사태를 나는 두려워한다

 

누렇게 바랜 편지봉투 이름 석 자가

그 위에 나방 분가루같이 살포시 얹힌 먼지가

먹이 앞에 난폭해지는 수사자처럼

사정없이 살을 잡아채고, 순식간에 마음을

텅 비게 하는 때가 있다

 

겁 많은 짐승처럼 감각을 추스르며

나는 가만히 서랍을 닫는다

 

통증을 누르고 앉은 나머지 서랍처럼

내 삶 수시로 열어보고 어지럽혀왔지만

낡은 오동나무 책상 맨 아래 잘 정돈해둔 추억

포도주처럼 익어가길 얼마나 바라왔던가

 

닫힌 서랍을 나는 오래오래 바라본다

어떤 숨결이 배어나올 때까지

 

 

 

 

​  姜信愛(カンシンエ)

 

 

 

しの一番下けない 

もうこれ以上付える もなく

中世にひっそりと青銅いていく

 

からしをける 

ひもでった手紙遊園地のエアガンでとした 

新郎新婦人形してくれたかべる 

れたいてはめた日記帳数冊

 

のようにぴんとった

突然日差しにいてしてくる

 

にこんな事態れる  

 

黄色せた手紙封筒かれた名前 

そののようにそっとたまった 

ライオンのごとく 

容赦なくさらいあっという 

っぽにしてしまうときがある 

 

臆病のように感覚めて

かにしをめる 

 

みをさえたりのしのように 

をしきりにいてしてきたが   

一番下にきちんと整頓していた   

葡萄酒のように熟成するのをどれほどんできただろう    

 

まったしを間見つめる 

ある息遣いがにじみるまで

    

 

                                                                  -162

  

강신애(姜信愛)

1961년 인천시 강화 출생. 1996문학사상으로 등단.

시집 서랍이 있는 두 겹의 방』 『불타는 기린』 『당신을 꺼내도 되겠습니까

 

 

信愛 (カンシンエ)

一九六一年仁川市江華生まれ一九九六年、『文学思想文壇デビュー

詩集しのある二重部屋』『える麒麟』『あなたをしてもいいですかがある。‹韓国文芸振興基金›(一九九九年)、‹ソウル文化創作基金›(一二年などを受恵

 

역자 한성례 약력:

1955년 전북 정읍 출생. 세종대학교 일문과와 동 대학 정책과학대학원 국제지역학과(일본학)를 졸업했다. 1986년『시와 의식』신인상으로 등단했고, 한국어 시집『실험실의 미인』, 일본어 시집『감색치마폭의 하늘은』『빛의 드라마』등이 있으며, ‘허난설헌 문학상’과 일본에서 ‘시토소조(詩と創造) 상’을 수상했다.


번역서로는『한없이 투명에 가까운 블루』『또 하나의 로마인 이야기』『파도를 기다리다』『달에 울다』『악의 교전』『아라비아 밤의 종족』『백은의 잭』『방과 후는 미스터리와 함께』『스트로베리 나이트』『어릴 적에 두고 온 것들』, 하이쿠시집『겨울의 달』등 다수. 그 외에도 정호승, 안도현 등 한국 시인의 시집을 일본어로 다수 번역했다. 현재 세종대학교 정책과학대학원 국제지역학과 겸임교수.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


브라우저 최상단으로 이동합니다 브라우저 최하단으로 이동합니다