고전시 번역

본문 바로가기
K-POEM 케이포엠
세계 최고를 지향하는 한국의 시와 시인들

K-POEM의 작품들
  •  HOME
  •   >  
  • 번역작품들
  •   >  
  • 고전시 번역
고전시 번역

2회, 캐빈 오록/ Moonlight white on white pear blossoms

페이지 정보

작성자 관리자 작성일18-02-05 10:45 조회2,590회

본문

    

Moonlight white on white pear blossoms (shijo)

 

                                              Yi Cho’nyon (1269-1343)

 

 

 

Moonlight white on white pear blossoms, 

the milky way in the third watch: 

how could the cuckoo know that spring suffuses the branch? 

Love, too, 

Is like a sickness; I cannot sleep tonight.

 

 

The third watch is the hour immediately before and after midnight, an hour associated with solitude, romance and the imagination. Moonlight floods across the flowers, creating a landscape that is white, cold, lonely, pristine, and sere, with overtones of epiphany and enlightenment. The light allows us to see below the surface, to see the spi-ritual essence of the pear blossoms and the light that illuminates them. The poem refers to sweetheart, country or king. Alternatively, it is about how we perceive beauty, how we acquire knowledge, how we embrace love. At its most basic, it is about light and how light illuminates our lives. Moonlight, pear blossoms, spring, sickness and love fuse into a unified symbol: intimate, instinctive. We call it Son, Zen. This is the heart of the poetry experience. Every word, every line sings of transcendence. Light is everywhere; imagination is integral to the way we feel. 자규 is traditionally translated as cuckoo, but the cuckoo does not sing at night, so scops-owl might be more accurate.

 

 

이화에 월백하고

   이조년  (1269-1343)​

    

 

이화에 월백하고  

은한이 삼경인 제 

일지춘심을 자귀야 알랴마는  

다정도 

병인 양 하여 잠 못 들어 하노라

 

 

 


브라우저 최상단으로 이동합니다 브라우저 최하단으로 이동합니다